 
		L´histoire littéraire est parfois bien injuste.
Très célèbre en son  temps, le magnifique recueil de Bechstein (réédité plus de 45 fois du  vivant de l´auteur, 105 tirages entre 1858 et 1922) n´avait jamais été  traduit en France, victime probablement de la position hégémonique des  frères Grimm. Certes, il vient après eux, et son auteur affiche sa  modestie : " Je n´ai inventé aucun des contes présents. Je les ai en  partie tirés de la tradition orale, en partie des écrits, mais je les ai  retravaillés ".
Son projet est donc radicalement autre que celui des  deux frères puisque, au contraire d´eux, il retravaille et modifie même  parfois les contes, ce qui donne unité et saveur aux 107 contes qui ne  recoupent que rarement ceux retenus par les Grimm. On l´a compris, Le  Livre des Contes est le seul à avoir pu rivaliser avec les Grimm. Dans  une langue très riche, truffée de proverbes, de jeux de mots, de termes  étrangers et dialectaux, les contes de Bechstein sont d´une grande  originalité, due à la variété des thèmes, des motifs et du ton, tantôt  sérieux, tantôt léger et drôle, souvent plus crus que ceux des Grimm.
 ar  leurs descriptions évocatrices, par les caractères exemplaires, les  acteurs soient-ils bons ou méchants, ces contes sont un véritable  enchantement, auquel la traduction rend pleine justice. Notons enfin que  Claude Lecouteux a annoté chacun des contes, dont les origines précises  sont données, tout ceci accompagné de riches annexes (Préface de 1853,  table de concordance, index des motifs).
Traduction : Claude LECOUTEUX

L´histoire littéraire est parfois bien injuste.
Très célèbre en son  temps, le magnifique recueil de Bechstein (réédité plus de 45 fois du  vivant de l´auteur, 105 tirages entre 1858 et 1922) n´avait jamais été  traduit en France, victime probablement de la position hégémonique des  frères Grimm. Certes, il vient après eux, et son auteur affiche sa  modestie : " Je n´ai inventé aucun des contes présents. Je les ai en  partie tirés de la tradition orale, en partie des écrits, mais je les ai  retravaillés ".
Son projet est donc radicalement autre que celui des  deux frères puisque, au contraire d´eux, il retravaille et modifie même  parfois les contes, ce qui donne unité et saveur aux 107 contes qui ne  recoupent que rarement ceux retenus par les Grimm. On l´a compris, Le  Livre des Contes est le seul à avoir pu rivaliser avec les Grimm. Dans  une langue très riche, truffée de proverbes, de jeux de mots, de termes  étrangers et dialectaux, les contes de Bechstein sont d´une grande  originalité, due à la variété des thèmes, des motifs et du ton, tantôt  sérieux, tantôt léger et drôle, souvent plus crus que ceux des Grimm.
 ar  leurs descriptions évocatrices, par les caractères exemplaires, les  acteurs soient-ils bons ou méchants, ces contes sont un véritable  enchantement, auquel la traduction rend pleine justice. Notons enfin que  Claude Lecouteux a annoté chacun des contes, dont les origines précises  sont données, tout ceci accompagné de riches annexes (Préface de 1853,  table de concordance, index des motifs).
Traduction : Claude LECOUTEUX
